2010年8月7日星期六

Top10不当翻译

中文里有很多词,其实并没有和英文翻得对照起来,但我们会发现有的词,被宣传部门稍加利用,足以起到破坏大众逻辑和判断能力的作用。

排名不分先后:
1,country, state-》国家
英文里这是两个完全不同意义的单词,但在中文里确是一个词,这完美的符合在中国党即政府即国家即是你母亲的宣传政策,很多所谓愤青看到别人反共就是在反华,看到别人帮你骂骂政府就相在骂他自己,概念完全一团浆糊。

2,traditional chinese medicine -》中药
这个词应该是英文翻中文的,老外都是明白人了,翻得很清楚,强调的是traditional,中文里为什么叫中药而不是传统药呢? 无非是利用“中药”和“西药”的对立关系偷换“传统药”和“现代药”的对立关系,再加上中国的一点就燃的爱国主义和遗毒至今的封建迷信,中医药这种文化历史遗产也就有了巨大的医用市场。

这和西式民主这种说法有异曲同工之妙,巧妙的将封建和现代用东方和西方的关系偷换过来了。

3,drug -》毒品
英文里毒有专门的单词poison, drug就是drug为什么会被翻成毒品呢,中国人对drug的无知我觉得跟这个翻译有很大的关系,极大的误导了人民群众,中国也就成了一个该吸的“毒”不吸,不该吸的“毒”猛吸的奇怪国家。

4,Ecstasy-> 摇头丸
说到了drug,不得不说到Ecstasy,我认识的中国人里不管有没有试过Ecstasy的,对之都没有太好的印象,吃过ecstasy的中国人对它的评价不是那么的高可以解释为中国本身就没有CLUB和DANCE的文化和氛围,吃Ecstasy就相戴手套手淫一样没有了快感,而没吃过的人也对它很反感,除了中共的宣传外,我认为这个翻译也有很大问题,在一个乌七八黑烟熏缭绕的地方傻不拉几的不停摇头,多蠢的事情啊。。。一个“摇头”,把ecstasy本身字面的美,更把它背后巨大的快感,音乐,艺术,舞蹈和时尚文化全都掩盖起来了。

5,appreciate-感谢
中文里很难找到一个词能和appreciate完全对应起来,也许这也是我们常常粗暴对待艺术和美的原因?
其它的日后再写。。。

没有评论:

发表评论